欢迎访问江苏大学社会科学处网站!
江苏大学社会科学处
当前位置: 首页 > 通知公告 > 重要通知 > 正文
重要通知

【学术活动】社科大讲堂第一百零六讲——提高翻硕质量,培养时代实用人才

发布时间:2021-10-15 | 浏览次数:

讲座报告主题:提高翻硕质量,培养时代实用人才--关于翻译专业的一些思考

专家姓名:黄友义

日期:2021-10-19时间:15:00

地点:会议中心第三报告厅

主办单位:外国语学院、校社科联

主讲简介:黄友义,中国人民政治协商会议第十一届、十二届全国委员会委员。现为中国译协常务副会长、中国翻译研究院副院长、全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会主任、全国翻译系列高级职称任职资格评审委员会主任、全国翻译研究生专业学位教学指导委员会主任委员,教育部外语中文译写规范和中华思想文化术语传播部际联席会议首席专家,《公共外交季刊》编委会副主任、《大中华文库》副总编辑。曾任国务院学位委员会委员、国际翻译家联盟副主席、中国外文出版发行事业局副局长兼总编辑和中国互联网新闻中心主任、中国翻译协会秘书长、《中国翻译》杂志主编。长期参与党政文献对外翻译,曾为党和国家领导人担任口译。长期从事对外出版和国际传播。曾参加党政文件和领导人讲话的翻译和译文审定工作,包括《江泽民论三个代表》《习近平谈治国理政》和中国政府白皮书等文献,主持编写《汉英外事工作常用词汇》和《汉英翻译词典最新词汇》。译著还包括美国文学名著《名利场大火》、《马歇尔传》和《无冕之王》;对外介绍中国各个方面的中译英图书,如《中国的社会保险制度》、《中国加入WTO与经济改革》、《中国玉器》以及《聊斋志异选编》等。与他人合译过《中国基本概况》、《中华人民共和国宪法》、《中国通史纲要》等。此外还完成了《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国海关法》、《中华人民共和国合伙企业法》、《全景中国――广东卷》、《全景中国――浙江卷》、《中国制造》、《21世纪中国当代文学书库》、《我从新疆来》、《浦东故事》、《中国天机》、《到中流击水:经济全球化大潮与中国之命运》、《中华人民共和国70年》、《中国面对面》等数百万字的中译英书稿核定工作。研究专长:翻译。

主讲内容简介:从翻译专业教育改革、水平评估、重视实践能力培养等方面介绍翻译硕士人才培养的政策、现状、经验与教训。根据个人体会,强调国际传播时代中译外翻译人才培养需要努力的方面。

欢迎师生参加!

地址:江苏省镇江市学府路301号  邮编:212013 Copyright©江苏大学版权所有 苏ICP备05071359号

您是第 位访问者

扫码关注