本书是国家社科基金项目“翻译学的语料库文体学研究体系”(10BYY007)的最终研究成果。从跨学科翻译研究出发,借助现代文体学、语料库语言学以及语料库翻译学的最新成果,建立语料库文体学研究体系。运用语料库叙事学研究方法探究《红楼梦》及其英译的叙事规范,考察莫言《红高粱》以及葛浩文译本的叙事风格;从性别话语角度研究赛珍珠《大地》译本的人物形象重构及其《水浒传》翻译的陌生化策略;以功能文体学理论为框架,研究《论语》、《孙子兵法》、《文心雕龙》等中国古代经典的翻译规范;分别从审美、童趣、音韵和名物化等角度构建散文、儿童文学、诗歌、和新闻等文体的翻译研究体系。